-
1 третьего дня
• ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll[NPgen; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ two days prior to the day in question:- two days ago;- [when the point of refer, is the moment of speech] the day before yesterday;- [when the point of refer, is a certain moment in the past] two days before.♦ "Всё думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала" (Достоевский 1). "I keep thinking: ' How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a).♦ "Погодите, мы вас переделаем". - "Кто меня переделает? Вы?" - " Кто? - Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь" (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).♦ "Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих..." (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).♦ Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > третьего дня
-
2 третьего дня
-
3 третьего дня
прост.the day before yesterday; two days ago- Знаешь, я сюда ещё третьего дня заходил, да старуха твоя не пустила. Ядовитая... жаль, что лаять не умеет! (Л. Леонов, Дорога на океан) — 'You know I came here two days ago, but your old woman wouldn't let me in. She's poisonous... it's a pity she doesn't bark!'
-
4 третьего дня
General subject: the day before yesterday -
5 третьего дня
-
6 третьего дня
-
7 третьего дня
-
8 в течение третьего дня подряд
General subject: for the third consecutive day (англ. оборот взят из статьи в Los Angeles Times)Универсальный русско-английский словарь > в течение третьего дня подряд
-
9 ТРЕТЬЕГО
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТРЕТЬЕГО
-
10 ДНЯ
-
11 правило исключенного третьего
[lang name="Russian"]третьего дня, позавчера — the day before yesterday
[lang name="Russian"]«третья палата», кулуары конгресса — the third House
Русско-английский научный словарь > правило исключенного третьего
-
12 правило исключенного третьего
третьего дня, позавчера — the day before yesterday
«третья палата», кулуары конгресса — the third House
Русско-английский словарь по информационным технологиям > правило исключенного третьего
-
13 Д-214
ТРЕТЬЕГО ДНЯ coll NP gen Invar adv fixed WOtwo days prior to the day in questiontwo days ago(when the point of refer, is the moment of speech) the day before yesterday the other day (when the point of refer, is a certain moment in the past) two days before.«Всё думаю: „Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала» (Достоевский 1). "I keep thinking: * How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a)....Погодите, мы вас переделаем». - «Кто меня переделает? Вы?» - «Кто? - СестраПорфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь» (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).«Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих...» (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a). -
14 позавчера
позавчера, третьего дня — the day before yesterday
третьего дня, позавчера — the day before yesterday
Синонимический ряд:третьего дня (проч.) третьеводни; третьего дняАнтонимический ряд: -
15 день
м.(в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoonв 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day
день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off
целый день — the whole day; all the day
на следующий, другой день — next day
на другой день после — the day after / following; on the morning after
за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)
с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset
в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)
♢
день в день — to the dayизо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day
на дню разг. — in the course of the day
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
день и ночь — the clock round, round the clock
на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two
добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!
в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days
со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere
день открытых дверей ( в учебном заведении) — open day
-
16 день
- на днях -
17 третий
thirdстраница, глава третья — page, chapter three
в третьем часу — past / after two
третье лицо грам. — third person
говорить в третьем лице — speak* in the third person
третье сословие ист. — third estate
третье часть, одна треть(я) — one third
♢
третьего дня — the day before yesterday -
18 третий
числ.третье мая — the third of May; May, the third
в третьем часу — past/after two
третий лишний — (two's company,) three's a crowd
третье лицо — грам. third person
третье сословие — истор. third estate
-
19 день
мдо́брый день! — а) ( до полудня) good morning!; б) ( после полудня) good afternoon!;
в 2 часа́ дня — at two p.m.;
це́лый день — all day long;
день о́тдыха — day off;
че́рез день — а) every other day; б) ( послезавтра) the day after tomorrow;
- выходной день"выходно́й день - понеде́льник" (надпись) — "closed on Mondays"
- отложить на чёрный день
- неполный рабочий день
- полный рабочий день
- со дня на день
- третьего дня -
20 Г-187
НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WOsome person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptableX никуда не годится = X just won't doX will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.«Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a)....Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).«Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).«...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТРЕТЬЕГО ДНЯ — ТРЕТЬЕГО ДНЯ, в знач. нареч. То же, что позавчера. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТРЕТЬЕГО ДНЯ — ТРЕТЬЕГО ДНЯ, в знач. нареч. То же, что позавчера. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
третьего дня — нареч, кол во синонимов: 7 • завчера (3) • завчора (3) • ководни (4) • … Словарь синонимов
Третьего дня — Устар. Позавчера. Вот уже неделя, как я в Царском Селе, а письмо твоё получил только третьего дня (Пушкин. П. В. Нащокину, 1 июня 1831) … Фразеологический словарь русского литературного языка
третьего дня — нареч. обстоят. времени разг. Накануне вчерашнего дня; позавчера. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Третьего дня — Разг. Позавчера. ФСРЯ, 141; СРГК 1, 449 … Большой словарь русских поговорок
третьего дня — тр етьего дн я … Русский орфографический словарь
третьего дня — в зн. нареч.; Позавчера … Словарь многих выражений
Не хвались замужеством третьего дня, а хвались третьего года! — Не хвались замужеством (женитьбой) третьего дня, а хвались третьего года! См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
третьего́дняшний — яя, ее. устар. Позавчерашний. Пишу тебе в Ярополец, где ты должна быть с третьегодняшнего дня. Пушкин, Письмо Н. Н. Пушкиной, 12 мая 1834 … Малый академический словарь
Три дня и три ночи — Погребение Христа (Фра Беато Анджелико, 1438 1440 гг.) Три дня и три ночи … Википедия